2019.1.3

SLOVO A SMYSL 2019 (16) 31

Raný Mallarmé v českých překladech

Záviš Šuman — Catherine Ébert-Zeminová

 

 FULL TEXT   

 ABSTRACT (en)

This article consists in a thorough analysis of various Czech translations of the early poems of French Symbolist poet Stéphane Mallarmé. The main difficulties arise from Mallarmé’s omnipresence in Czech literary culture, together with a tendency to adapt his poetry to fit the mood of changing historical contexts and expectations. Many Czech poets — some of the most prominent — have dealt with Mallarmé’s poetry, and its influence cannot be limited to a simple matter of translation. Among other things, it has thoroughly permeated Czech poetry in a specifically political way, as we see for example with Hrubín’s historic address to the Convention of Writers in 1956. The overall aim of this paper however is to present a detailed examination of two Parnassian poems by Mallarmé as translated by F. Dohnal, E. Lešehrad, K. Čapek, V. Nezval, F. Hrubín, O. Nechutová, V. Mikeš and J. Pokorný. Based on a series of observations that have mainly to do with semantics, prosody and the translators’ overarching strategies, the authors come to the conclusion that the early Czech translations depend too much (if not word-for-word) on the French originals, and on Parnassian poetical principals. A sensible change comes with K. Čapek. It is, however, F. Hrubín, himself an acclaimed poet, who offers the most convincing translation, at least if we take into consideration such traditional or conservative criteria as precision and accuracy.

 KEYWORDS (en)

Stéphane Mallarmé; Symbolism; French poetry; translation of a literary text; adaptation

 KLÍČOVÁ SLOVA (cs)

Stéphane Mallarmé; symbolismus; francouzská poezie; literární překlad; adaptace

 DOI

https://doi.org/10.14712/23366680.2019.1.3

 REFERENCES

Aron, Paul: Le pastiche comme objet d’étude littéraire. Quelques réflexions sur l’histoire du genre. Modèles linguistiques, č. 60, 2009, s. 11–27.

Barták, Ludvík: Hudební prvek v básnickém díle Emanuela Lešehrada. Triglav, Praha 1937.

Čapek, Karel: Francouzská poesie a jiné překlady. SNKLHU, Praha 1957.

Čermák, Josef: Šťastné spojení vědy a umění. Otokar Fischer jako překladatel německé literatury. In týž: „I do daleka vede cesta má…“

Vybrané studie z literární komparatistiky a moderní německé literatury. FF UK, Praha 2017, s. 230–238.

Černý, Václav: Tvorba a osobnost II. Odeon, Praha 1993.

Ébert, Catherine: Něžný a divoký Prévertův zázrak aneb dobrá slova poezie ve špatných slovech překladu. Literární noviny, č. 19, 3. 5. 2000, s. 8.

Effenberger, Vratislav: Realita a poesie. K vývojové dialektice moderního umění. Mladá fronta, Praha 1969.

Fryčer, Jaroslav (ed.): Neznámý Parnas, přel. Jindřich Pokorný. Odeon, Praha 1988.

Horálek, Karel: O překládání veršů. Slovo a slovesnost 14, 1953, č. 2, s. 49–62.

Hron, Zdeněk (ed.): Plameny v zrcadle. Francouzské básně v próze, přel. Zdeněk Hron. Petrkov, Havlíčkův Brod 2015.

Hrubín, František: Torzo nocí. Setkání s francouzskou poezií. Československý spisovatel, Praha 1967.

Hrubín, František: Diskusní příspěvek. In: Michal Přibáň (ed.): Z dějin českého myšlení o literatuře 2 (1948–1958). Ústav pro českou literaturu AV ČR, Praha 2002, s. 432–440.

Hrubín, František — Černý, Václav: Vzájemná korespondence z let 1945–1953, ed. Růžena Hamanová. Torst, Praha 2004.

Chalupecký, Jindřich: Cestou necestou, eds. Zina Trochová — Jan Rous. H&H, Jinočany 1999.

Jelínek, Hanuš: Básnické překlady. Odeon, Praha 1983.

Kannegiesser, Janine Christine: Mallarmé und Verlaine in der Lyrik Vrchlickýs. In: Herta Schmid (ed.): Kapitel zur Poetik. Vrchlický und der tschechische Symbolismus. Verlag Otto Sagner, München 2003, s. 83–99.

Karásek ze Lvovic, Jiří: Renaissanční touhy v umění. Kritické studie. Aventinum, Praha 1926.

Konůpek, Jiří: Studie a stati o francouzské literatuře. Pulchra, Praha 2015.

Králík, Oldřich: Šaldův stylový absolutismus.Slovo a slovesnost 8, 1942, č. 4, s. 181–194.

Léman, František: Stéphane Mallarmé. Nový Život, 1899, s. 94–95, 160–162, 188–196 (třetí část článku obsahuje překlad básní Světice, Zjevení, Květiny, Azur, část Oken, úryvek

z Herodiady a Náhrobek Edgara Poea).Levý, Jiří: Čapkovy překlady ve vývoji českého překladatelství a českého verše. In: Karel Čapek: Francouzská poezie nové doby a jiné překlady. SNKLHU, Praha 1957, s. 374–406.

Levý, Jiří: Umění překladu. Apostrof, Praha 2012.

Levý, Otakar: Alfred de Vigny. Literární studie. Alois Srdce, Praha b. d.

Mallarmé, Stéphane: Vtipné příběhy, přel. Emanuel Lešehrad. A. Hynek, Praha b. d.

Mallarmé, Stéphane: Výbor z básní Stéphana Mallarméa, prosou přel. Emanuel šl.
z Lešehradu. Em. Stivín, Praha 1899.

Mallarmé, Stéphane: Herodias. Scena, přel. Lambert Lakosil (= Arnošt Procházka). Moderní revue, Praha 1909.

Mallarmé, Stéphane: Anekdoty čili básně prósou, přel. Alois Navrátil (= Arnošt Procházka). Moderní revue, Praha 1915.

Mallarmé, Stéphane: Relikviář Stéphana Mallarméa, přel. Emanuel Lešehrad. Alois Srdce, Praha 1919.

Mallarmé, Stéphane: Herodias. Scena, přel. Arnošt Procházka. Moderní revue, Praha 1922.

Mallarmé, Stéphane: Odpoledne faunovo. Ekloga, přel. Arnošt Procházka. Moderní revue, Praha 1922.

Mallarmé, Stéphane: Poesie, přel. Vítězslav Nezval. R. Škeřík, Praha 1931.

Mallarmé, Stéphane: Dílo Stéphana Mallarméa. Verše a próza, přebásnil a doprovod napsal Emanuel Lešehrad. J. Podroužek, Praha 1948.

Mallarmé, Stéphane: Azur, přel. František Hrubín. Československý spisovatel, Praha 1966.

Mallarmé, Stéphane: Souhlas noci, uspořádal Jan Tomeš, přel. Ota Nechutová, František Hrubín a Jan Tomeš, studii Zašifrovaný odkaz napsal Jiří Pechar. Odeon, Praha 1977.

Mallarmé, Stéphane: Faunovo odpoledne a jiné básně, přel. František Hrubín, Jiří Pechar, Jiří Pelán, studii Zašifrovaný odkaz napsal
a soubor sestavil J. Pechar. Nakladatelství Svoboda, Praha 1996.

Mallarmé, Stéphane: Œuvres complètes, tome I, ed. Bertrand Marchal. Gallimard, Paris 1998.Mallarmé, Stéphane: Souhlas noci I, uspořádal

Jan Marius Tomeš, přel. Ota Nechutová, František Hrubín, Jan Marius Tomeš. BB art, Praha 2002a.

Mallarmé, Stéphane: Souhlas noci II, přel., uspořádal, studii Lampa v Tournonu a ed. poznámku napsal Jan Marius Tomeš. BB art, Praha 2002b.

Mallarmé, Stéphane: Œuvres complètes, tome II, ed. Bertrand Marchal. Gallimard, Paris 2003.Mallarmé, Stéphane: Ve věštné běli, přebásnila Ota Nechutová, výbor sestavil a komentářem opatřil Vladimír Janovic, doslov Jana Nechutová. Nibiru, Praha 2010.

Mallarmé, Stéphane: Igitur čili Elbehnonovo šílenství, přel. a doslovem opatřil Petr Král. Spolek českých bibliofilů, Praha 2016.

Meillassoux, Quentin: Le nombre et la sirène. Un déchiffrage du Coup de dés de Mallarmé. Fayard, Paris 2011.

Mikeš, Vladimír (ed.): Francouzský symbolismus, přel. Vladimír Mikeš. Československý spisovatel, Praha 1974.

Mukařovský, Jan: Předmluva k vydání Hlaváčkových Žalmů. In týž: Kapitoly z české poetiky II. Melantrich, Praha 1941, s. 303–321.

Mukařovský, Jan: Francouzská poezie Karla Čapka [1941]. In týž: Kapitoly z české poetiky. 2. vyd. Svoboda, Praha 1948, s. 265–269.

Murat, Michel: Le coup de dés de Mallarmé. Un recommencement de la poésie. Belin, Paris 2005.

Nechutová, Jana: O růži pohřížené do tmy. In Stéphane Mallarmé: Ve věštné běli. Nibiru, Praha 2010, s. 106–112.

Pelán, Jiří: Překlady Vítězslava Nezvala. Rimbaud, Baudelaire, Mallarmé. Česká literatura 65, 2017, č. 1, s. 5–47.

Procházka, Arnošt: Panychida S. Mallarméa. In týž: Francouzští autoři a jiné studie. Moderní revue, Praha 1912, s. 133–138.

Svatoň, Vladimír — Housková, Anna (eds.): Pokusy o renesanci Západu. Literární a duchovní východiska na přelomu 19. a 20. století. FF UK, Praha 2016, s. 655–657 (překlad úryvků Mallarméovy stati Verš v krizi, přel. Záviš Šuman).

Šalda, František Xaver: Nad starým Homérem neboli o svobodě básnické i lidské. I pro neliteráty. In týž: Časové i nadčasové. Melantrich, Praha 1936, s. 424–433.

Šalda, František Xaver: Stéphane Mallarmé. Nekrolog. In týž: Soubor díla F. X. Šaldy. Kritické projevy IV, Praha 1950, s. 107–112.Šuman, Záviš: Igiturova katabáze. Souvislosti, 2017, č. 4, s. 264–271.

Šuman, Záviš — Ébert-Zeminová, Catherine: Náš Mallarmé. In: Antoine Marès — Tereza Riedlbauchová (eds.): Naše Francie. Francouzská poezie v českých překladech a ilustracích 20. století. Památník národního písemnictví, Praha 2018, s. 138–151.

Teige, Karel: Svět stavby a básně. Studie z dvacátých let. Československý spisovatel, Praha 1966.

Teige, Karel: Osvobozování života a poezie. Výbor z díla III. Studie ze 40. let. Aurora, Praha 1994.

Tomeš, Jan Marius: Slovo a tvar. Torst, Praha 2003, s. 227–268.

Veselý, Jindřich: Věrnost a volnost v moderním českém básnickém překladu: 33 českých překladů Verlainovy básně „Chanson d’automne“. In: Český překlad 1945–2003. Ústav translatologie, FF UK, Praha 2003, s. 121–126.
Vrchlický, Jaroslav: Studie a podobizny. F. Šimáček, Praha 1892.

Vrchlický, Jaroslav: Moderní básníci francouzští. J. R. Vilímek, Praha 1893.

Vrchlický, Jaroslav: Nové studie a podobizny. F. Šimáček, Praha 1897.

Zweig, Stefan: Svět včerejška, přel. Eva Červinková. Torst, Praha 1994.

Úvod > 2019.1.3