2020.1.10

SLOVO A SMYSL 2020 (17) 33

Literární vícejazyčnost a sebepřeklad. Aspekty jednoho fenoménu exilové německojazyčné literatury po roce 1933

Primus-Heinz Kucher

 

 FULL TEXT   

 ABSTRACT (en)

Literary Multilingualism and Self-Translation: Challenges and Approaches in GermanLanguage Exile Literature after 1933

German and Austrian writers exiled by the Nazi regime had to deal not only with forced exclusion from what had been to that point a clearly defined cultural sphere — one, moreover, in which they had achieved a certain success in various fields of artistic and literary production. They also had to deal with the Nazi occupation of the German language, an experience which must have struck them as one of the most drastic and depressing experiences. This compelled them to reconsider how to proceed in their German-language literary work, or else adopt a new language altogether. The options available to them — translation, self-translation, bilingual literary production — were more or less practicable in relation to an author’s willingness to integrate into a new language culture. This process often was accompanied by intensive reflections on cultural de-territorialization, on (im)possible relocation, or other strategies for straddling two languages and cultures. The following essay aims to draw attention to several case studies with a focus on the exile of Austrian born writers to the USA — authors such as Leo Lania, Felix Pollak and Franzi(ska) Ascher —, and to analyze a selection of their bilingual projects in order to better understand their strategies for writing in an adoptive language, the possibilities this offers, and what this means for future translinguistic (creative) production.

 KEYWORDS (en)

exile; linguistic and cultural deterritorialization; self-translation and translinguistic literary production; strategies for writing in an adoptive language; creative bilingualism; Benjamin’s ‘intention
toward language’; rhapsodic linguistic melodies

 KLÍČOVÁ SLOVA (cs)

Exil; jazyková a kulturní deteritorializace; sebepřeklad a jazyková změna; strategie oslovování v různých jazycích; tvůrčí dvojjazyčnost; Benjaminova intence k jazyku; rapsodické jazykové melodie

 DOI

https://doi.org/10.14712/23366680.2020.1.10

 REFERENCES

Anders, Günther: Post Festum 1962. Vitae, nicht vita. In týž: Tagebücher und Gedichte. dtv, München 1985, s. 64–70.

Ascher, Franzi: Kein Frühling in New York. Austro American Tribune 3, 1945a, č. 8, březen, s. 16.

Ascher, Franzi: Drugstore Rhapsodie. Austro American Tribune 4, 1945b, č. 5, prosinec, s. 16.

Ascher, Franzi: Bilderbuch aus der Fremde. Wiener Verlag, Wien 1948.

Ascher-Nash, Franzi: Essays aus jüngster Zeit. Literarische Union, Saarbrücken 1976

Benjamin, Walter: Úkol překladatele. In týž: Výbor z díla 2. Teoretické pasáže, přel. Martin Ritter. OIKOYMENH, Praha 2011, s. 58–68.

Bischoff, Doerte — Gabriel, Christoph — Kilchmann, Esther (ed.): Sprache(n) im Exil. Exilforschung. Ein internationales Jahrbuch 32. edition text + kritik, München 2016.

Benteler, Anne: Sprache im Exil. Mehrsprachigkeit und Übersetzung bei Hilde Domin, Mascha Kaléko und Werner Lansburgh. Metzler, Stuttgart 2019.

Bloch, Ernst: Zerstörte Sprache — zerstörte Kultur. Vortrag im Schutzverband Deutscher Schriftsteller New York. In týž: Politische Messungen. Pestzeiten. Vormärz. Suhrkamp, Frankfurt am Main 1970, s. 277–299.

Bruckner, Ferdinand: Ein freies Österreich. Austro American Tribune 2, 1944, č. 9, duben, s. 2–3.

Dillon, Christopher: Dachau and the SS: A Schooling in Violence. Oxford University Press, Oxford 2015.

Divers, Gregory: Felix Pollak and Benefits of Doubt: Finding One’s Voice through the Exile Experience. In: Reinhard Andress (ed.): Weltanschauliche Orientierungsversuche im Exil. New Orientations of World View in Exile. Amsterdamer Beiträge zur neuen Germanistik 76. Brill, Amsterdam — New York 2010, s. 157–165.

Emrich, Wolfgang: Exillyrik nach 1945. In: Jörg Thunecke (ed.): Deutschsprachige Exillyrik von 1933 bis zur Nachkriegszeit. Amsterdamer Beiträge zur neueren Germanistik 44. Amsterdam — Atlanta 1998, s. 357–379.

Findeisen, Raoul David: ‘I am a Sinologist and an Expert…’ — The Translator Joseph Kalmer as a Propagator of New Literature. Acta Orientalia Slovaca 9, 2011, č. 2, s. 389–412 https://fphil.uniba.sk/fileadmin/fif/katedry_pracoviska/kvas/SOS_10_2/07_17findeisen-form120530.pdf [23. 3. 2020].

Goldschmidt, Georges-Arthur: Exil und Doppelsprachlichkeit. In: Claus-Dieter Krohn (ed.): Übersetzung als transkultureller Prozess. Exilforschung. Ein Internationales Jahrbuch. 25. edition text + kritik, München 2007, s. 1–2.

Hackel, Franz-Heinrich: Leo Lania. In: John M. Spalek — Joseph Strelka (eds.): Deutschsprachige Exilliteratur seit 1933 II/1. Francke, Bern 1989, s. 491–508.

Hamburger, Michael: NiemandslandVariationen. In týž: Zwischen den Sprachen. Essays und Gedichte. Fischer, Frankfurt am Main 1966, s. 26–34.

Krohn, Claus-Dieter (ed.): Übersetzung als transkultureller Prozess. Exilforschung. Ein Internationales Jahrbuch 25. edition text + kritik, München 2007.

Kucher, Heinz-Primus: Über Leo Lania. Literatur und Kritik, č. 483–484, 2014, květen, s. 97–110.

Kucher, Primus Heinz: Michael Schwaiger: „Hinter der Fassade der Wirklichkeit“. Leben und Werk von Leo Lania (recenze). Literaturhaus Wien, 6. 8. 2019 http://www.literaturhaus.at/index.php?id=12521&L=196 [23. 3. 2020].

Kunert, Günther: Eines Magiers Hand. Der Lyriker Felix Pollak. Die Zeit, č. 35, 25. 8. 1989 https://www.zeit.de/1989/35/eines-magiers-hand/komplettansicht [16. 11. 2019].

Lania, Leo: Wie lange? Das Tagebuch 13, 1933, seš. 8, 25. 2., s. 293–300.

Lania, Leo: Today We Are Brothers: The Biography of a Generation. Houghton Mifflin, Boston 1942.

Mason, Gregory H. (ed.): Arrows of Longing: The Correspondence between Anais Nin and Felix Pollak 1952–1976. Swallow Press, Ohio 1998.

Pollak, Felix: Vom Nutzen des Zweifels, ed. Reinhold Grimm. Fischer, Frankfurt am Main 1989.

Schreckenberger, Helga: Exil als kulturelle Symbiose. Die Hörspiele der Franziska Ascher-Nash. In týž (ed.): Die Alchemie des Exils. Exil als schöpferischer Impuls. Edition Praesens, Wien 2005, s. 53–66.

Schwaiger, Michael: „Hinter der Fassade der Wirklichkeit“. Leben und Werk von Leo Lania. Mandelbaum, Wien 2017.

Ullmann, Ludwig: „Gehen Sie zurück?“ Austro American Tribune 1, 1943, č. 1, červen/červenec, s. 3–4.

Utsch, Susanne: „In einer fremden Sprache gestalten kann man nicht“. Der prägende Einfluss von Muttersprachenideologien der 1920er und 1930er Jahre auf die Sprachbewahrungstendenz der Exilintellektuellen. In: Doerte Bischoff — Christoph Gabriel — Esther Kilchmann (eds.): Sprache(n) im Exil. Exilforschung. Ein internationales Jahrbuch 32. edition text + kritik, München 2016, s. 29–50.

Wallas, Armin A.: Exilerfahrung im literarischen Werk und in der Literaturvermittlungstätigkeit Mimi Grossbergs. In: Jörg Thunecke (ed.): Echo des Exils. Das Werk emigrierter österreichischer Schriftsteller nach 1945. Arco, Wuppertal 2006, s. 44–81.

Úvod > 2020.1.10