2020.1.6

SLOVO A SMYSL 2020 (17) 33

Franz Kafka auf Englisch und in einigen romanischen Sprachen. Übersetzungstheoretische Überlegungen zwischen Sprach- und Literaturwissenschaf

Jörn Albrecht

 

 FULL TEXT   

 ABSTRACT (en)

Translating Franz Kafka into English and Several Romance Languages: Reflections on the Theory of Translation Between Linguistics and Literary Studies

The frame of reference for this article on Kafka’s translations into various European languages is the author’s conception of translation studies as a three-stage (‘three-storey’) structure: translation technique (‘ground floor’); translation strategy (‘bel étage’ or ‘main floor’); and translation business, i. e. translation as an organized institution (‘top floor’). The ‘ground floor’ deals with the purely linguistic particularities of Kafka’s texts and the difficulties they present to translators of different target languages. The ‘bel étage’ or ‘main floor’ deals with the genuinely translational decisions made within the framework of what is linguistically possible in order to make the typical ‘kafkaesque’ kind of writing recognizable in other languages. Finally, the ‘top floor’ shows how translations into various languages have helped to make Kafka one of the world’s great writers.

 KEYWORDS (en)

translations of Kafka; translation technique; translation strategy; translation business; the Kafkaesque in literature

 SCHLÜSSELWÖRTER (ger)

Übersetzungen von Kafka; Übersetzungstechnik; Übersetzungsstrategie; Übersetzungsbetrieb; Kaf­kas Schreibweise

 DOI

https://doi.org/10.14712/23366680.2020.1.6

 REFERENCES

SOURCES

Kafka, Franz: The Great Wall of China and Other Pieces, übers. von Willa und Edwin Muir. Martin Secker, London 1933.

Kafka, Franz: The Trial, übers. von Willa und Edwin Muir. Victor Gollancz, London 1937.

Kafka, Franz: La métamorphose et autres récits, übers. von Alexandre Vialatte. Gallimard, Paris 1938.

Kafka, Franz: Metamorphosis, übers. von Willa und Edwin Muir. Schocken Books, New York 1948a.

Kafka, Franz: The Penal Colony, übers. von Willa und Edwin Muir. Schocken Books, New York 1948b.

Kafka, Franz: La muraille de Chine et autres récits, übers. von Jean Carrive und Alexandre Vialatte. Gallimard, Paris 1950.

Kafka, Franz: Racconti, übers. von Giorgio Zampa. Feltrinelli, Milano 1957.

Kafka, Franz: Description of a Struggle, übers. von Tanja und James Stern. Schocken Books, New York 1959.

Kafka, Franz: Der Prozess. Exempla classica 3. Fischer, Frankfurt am Main — Hamburg 1962.

Kafka, Franz: La condena, übers. von J.R. Wilcock. Alianza Editorial, Madrid 1972.

Kafka, Franz: Sämtliche Erzählungen, hg. Von Paul Raabe. Fischer, Frankfurt am Main — Hamburg 1973.

Kafka, Franz: Obras completas, übers. Von Anonymus (= Juan Bosch Estrada; A. Laurent, Roberto R. Mahler; José Martín Gonzales; Jordi Rottner). Visión Libros, Barcelona 1983. (Die Zuordnung der Üb. zu den verschiedenen Texten war leider nicht zu ermitteln.)

Kafka, Franz: La métamorphose suivi de Dans la colonie pénitentiaire, übers. Von Bernard Lortholary. Flammarion, Paris 1988.

Kafka, Franz: The Metamorphosis, übers. Von Stanley Corngold. W.W. Norton, New York 1996.
Kafka, Franz: Selected Short Stories, übers. Von Ian Johnston. Vancouver Island University, Nanaimo (CA) 2009.

Kafka, Franz: Un medico di campagna, übers. von Sabrina Mori Carmignani. Firenze, Bagno a Ripoli 2017.

Kafka, Franz: Œuvres completes. 2 vols. Übers. von Jean-Pierre Lefebvre. Edition de la Pléiade, Paris 2018a.

Kafka, Franz: The Trial, übers. von Richard Stokes. Alma Books, Surrey 2018b.

Kafka, Franz: The Judgement, übers. Von Eulenspargel (Pseudonym) htttps://www.course.hero.com [12. 3. 2020].

LITERATURE

Adorno, Theodor W.: Aufzeichnungen zu Kafka. In idem: Gesammelte Schriften, Bd. 10, hg. von Rolf Tiedemann. Suhrkamp, Frankfurt am Main 1997, S. 254–287.

Albrecht, Jörn (unter Mitarbeit von Iris Plack): Métamorphoses du Panthéon littéraire. In: Yves Chevrel — Lieven D’hulst — Christine Lombez (Hg.): Histoire des traductions en langue française. XIXe siècle 1815–1914. Verdier, Paris 2012, S. 727–809.

Albrecht, Jörn — Métrich, René (Hg.): Manuel de traductologie. De Gruyter, Berlin — New York 2016.

Albrecht, Jörn — Plack, Iris: Europäische Übersetzungsgeschichte. Narr Francke Attempto, Tübingen 2018.

Blahak, Boris: Franz Kafkas Literatursprache. Deutsch im Kontext des Prager Multilingualismus. Böhlau, Weimar — Wien 2015.

Caputo-Mayr, Maria Luise — Herz, Julius Michael: Franz Kafka. International Bibliography of Primary and Secondary Literature. 2nd, enlarged and revised edition. Saur, München 2000.

Coseriu, Eugenio: Textlinguistik. Eine Einführung, hg. und bearbeitet von Jörn Albrecht. 4. ed. Günter Narr, Tübingen 2007.

Gadamer, Hans Georg: Wahrheit und Methode. Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik. Mohr, Tübingen 1960.

Gernig, Kerstin: Die Kafka-Rezeption in Frankreich. Ein diachroner Vergleich der französischen Übersetzungen im Kontext der hermeneutischen Übersetzungswissenschaft. Königshausen & Neumann, Würzburg 1999.

Lamping, Dieter: Franz Kafka als Autor der Weltliteratur. In: Manfred Engel — Dieter Lamping (Hg.): Kafka und die Weltliteratur. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 2006, S. 9–23.

Machiavelli, Niccolò: Il principe. In idem: Tutte le opere, hg. Mario Martelli. Sansoni, Florenz 1971 [1513], S. 255–298.

Mark Twain (Samuel Clemens Longhorn): The Awful German Language. Anhang zu: A Tramp Abroad. Bernhard Tauchnitz, Leipzig 1880, S. 252–256.

Mayer, Mathias: Franz Kafkas Litotes. Logik und Rhetorik der doppelten Verneinung. Fink, München 2015.

Métrich, René: Les particules modales comme problème de traduction. La traduction des particules dans cinq versions françaises de Die Verwandlung de Franz Kafka. Cahier de recherche linguistique n°15, 1999, LANDISCO, Université de Nancy 2 (depuis: Université de Lorraine), 34 S.

Pichler, Georg: Kafka in Spanien. Geisteswissenschaften in Sachsen. de/kulturräume 2016 http://www.geisteswissenschaften-in-sachsen.de/kulturraeume/kafka-atlas/laender-artikel/kafka-in-spanien [12. 3. 2020].

Raboin, Claudine: Kafka in Frankreich. Geisteswissenschaften in Sachsen. de/kulturräume 2016 http://www.geisteswissenschaften-in-sachsen.de/kulturraeume/kafka-atlas/laender-artikel/kafka-in-frankreich [12. 3. 2020].

Schmidt, Arno: Piporakemes! In idem: Kühein Halbtrauer. Haffmans Verlag, Zürich 1985, S. 243–265.

Schneider, Johannes: Sprach- und Denkformen bei Franz Kafka. Königshausen & Neumann, Würzburg 2016.

Wagenbach, Klaus: Kafka in Selbstzeugnissen und Bilddokumenten. Rowohlts Bildmonographien 91. Rowohlt, Reinbek bei Hamburg 1964.

Wandruszka, Mario: Diskussionsbeitrag. In: Lilleby Grähs — Gustav Korlen — Bertil Malmberg (Hg.): Theory and Practice of Translation. Lang, Bern — Frankfurt am Main — Las Vegas 1978, S. 236.

Ziolkowski, Saskia: Kafka in Italien. Geisteswissenschaften in Sachsen. de/kulturräume 2016 http://www.geisteswissenschaften-in-sachsen.de/kulturraeume/kafka-atlas/laender-artikel/kafka-in-italien [12. 3. 2020].

Úvod > 2020.1.6