2020.1.11

SLOVO A SMYSL 2020 (17) 33

Übersetzen ohne Kenntnis der fremden Sprache. Rainer Maria Rilke und die „portugiesischen“ Sonette von Elizabeth Barrett Browning

Erich Unglaub

 

 FULL TEXT   

 ABSTRACT (en)

Translating without Knowledge of the Foreign Language: Rainer Maria Rilke and Elizabeth Barrett Browning’s ‘Portuguese’ Sonnets

Professional practice seems to preclude translating texts from a language over which the translator has not achieved mastery. However, 20th century German literature has at least two prominent examples of such cases. Rainer Maria Rilke translated the sonnets of the English poet Elizabeth Barrett Browning and Karl Kraus the Sonnets of Shakespeare. Looking to Rilke, it is apparent that such a project can succeed under the right conditions. Collaborators and friends provided preliminary and prose versions, making possible a translation process analogous to the act of creation. Rilke illustrates this process with Stendhal’s picture of ‘crystallization’. Meanwhile, the creation of the collection Sonnets from the Portuguese reveals some questions and problems associated with the act of translation, also evident in the title and authorship of the publications.

 KEYWORDS (en)

Rainer Maria Rilke; Elizabeth Barrett Browning; sonnet; translation; Stendhal; crystallization; Insel-Verlag

 SCHLÜSSELWÖRTER (ger)

Rainer Maria Rilke; Elizabeth Barrett Browning; Sonett; Übersetzung; Stendhal; Kristallisation; Insel-Verlag

 DOI

https://doi.org/10.14712/23366680.2020.1.11

 REFERENCES

SOURCES

Barrett Browning, Elizabeth: Poems. New Edition. Chapman & Hall, London 1850.

Barrett Browning, Elizabeth: Sonette nach dem Portugiesischen, aus dem Englischen übers. von Marie Gothein, mit Buchschmuck von Fritz Hellmuth Ehmcke, gedruckt in der Stieglitzer Werkstatt zu Stieglitz. Eugen Diederichs, Leipzig 1903.

Barrett Browning, Elizabeth: The Poetical Works of Elizabeth Barrett Browning. Smith, Elder & Co, London 1904.

Barrett Browning, Elizabeth: Elizabeth Barrett-Brownings Sonette nach dem Portugiesischen, übertragen durch Rainer Maria Rilke. Insel-Verlag, Leipzig 1908.

Barrett Browning, Elizabeth: Aus Elizabeth Brownings Sonetten nach dem Portugiesischen, übertragen von Rainer Maria Rilke. In: Insel-Almanach auf das Jahr 1909. Insel-Verlag, Leipzig 1908, S. 117–118.

Barret-Browning, Elizabeth: Sonette aus dem Portugiesischen, übertragen [durch] von Rainer Maria Rilke. Insel-Bücherei 252. InselVerlag, Leipzig 1919.

Barrett Browning, Elisabeth: Die Sonette aus dem Portugiesischen und andere Gedichte, in deutscher Übertragung von Helene ScheuRieß. Axel Juncker, Berlin o. J.

Browning, Elisabeth: Portugiesische Sonette. E Pierson’s Verlag, Dresden 1907.

Browning, Robert — Barrett Barrett, Elizabeth: The Letters of Robert Browning and Elizabeth Barrett Barrett. 1845–1846. With Portraits and Facsimiles. 2 Bde. Smith, Elder & Co., New York — London 1899.

Browning, Robert — Barrett Barrett, Elizabeth: Briefe von Robert Browning und Elizabeth Barrett Barrett, ins Deutsche übertragen von Felix Paul Greve. S. Fischer, Berlin 1905.

Pozzi, Catherine — Rilke, Rainer Maria: Correspondance 1924–1925, édition établie et présentée par Lawrence Joseph. La Différence, Paris 1990.

Rilke, Rainer Maria: Briefe aus den Jahren 1906 bis 1907, hg. von Ruth Sieber-Rilke und Carl Sieber. Insel-Verlag, Leipzig 1930.

Rilke, Rainer Maria: Briefe aus Muzot 1921 bis 1926, hg. von Ruth Sieber-Rilke und Carl Sieber. Insel-Verlag, Leipzig 1937.

Rilke, Rainer Maria: Sämtliche Werke, hg. Vom Rilke-Archiv. In Verbindung mit Ruth SieberRilke besorgt durch Ernst Zinn. Bde. 1–7. InselVerlag, Frankfurt am Main 1955–1997 (SW).

Rilke, Rainer Maria: Die Briefe an Gräfin Sizzo 1921–1926, hg. von Ingeborg Schnack. InselVerlag, Frankfurt am Main 1977.

Rilke, Rainer Maria: Die Briefe an Karl und Elisabeth von der Heydt 1905–1922, hg. Von Ingeborg Schnack und Renate Scharffenberg. Insel-Verlag, Frankfurt am Main 1986.

Rilke, Rainer Maria: Briefe in zwei Bänden, hg. von Horst Nalewski. Bd. 2. Insel-Verlag, Frankfurt am Main — Leipzig 1991.

Rilke, Rainer Maria: Briefe an Schweizer Freunde, hg. von Rätus Luck unter Mitwirkung von Hugo Sarbach. Erweiterte und kommentierte Ausgabe. Insel-Verlag, Frankfurt am Main — Leipzig 1994.

Rilke, Rainer Maria: Briefwechsel mit Anton Kippenberg 1906 bis 1926, hg. von Ingeborg Schnack und Renate Scharffenberg. Bd. 1. Insel-Verlag, Frankfurt am Main — Leipzig 1995.

Rilke, Rainer Maria: Werke. Kommentierte Ausgabe in vier Bänden, hg. von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl. Bde. 1–4. Insel-Verlag, Frankfurt am Main — Leipzig 1996 (KA).

Rilke, Rainer Maria: Briefwechsel mit Rolf von Ungern-Sternberg und weitere Dokumente zur Übertragung der ‚Stances‘ von Jean Moréas, hg. von Konrad Kratzsch unter Mitarbeit von Vera Hauschild. Insel-Verlag, Frankfurt am Main — Leipzig 2002.

Rilke, Rainer Maria — Gagarine-Obolenski, Marie: Transatlantischer Briefwechsel, zusammengestellt, transkribiert und kommentiert von Rätus Luck. Futura Edition, Wolfenbüttel 2011.

Rilke, Rainer Maria — Key, Ellen: Briefwechsel. Mit Briefen von und an Clara Rilke-Westhoff, hg. von Theodore Fiedler. Insel-Verlag, Frankfurt am Main — Leipzig 1993.

Rilke, Rainer Maria — von Thurn und Taxis, Marie: Briefwechsel, hg. von Ernst Zinn. Bd. 1. Insel-Verlag, Frankfurt am Main 1986.

LITERATURE

Albrecht, Jörn — Plack, Iris: Europäische Übersetzungsgeschichte. Narr Francke Attempto, Tübingen 2018.

Becher, Johannes R.: Wiedergeburt. Dichtungen. Das Internationale Buch, Moskau 1940.

Catling, Joanna M.: Rilke als Übersetzer. Elizabeth Barrett-Brownings ‚Sonnets from the Portuguese.‘ In: Peter Demetz — Joachim W. Storck — Hans Dieter Zimmermann (Hg.): Rilke — ein europäischer Dichter aus Prag. Königshausen & Neumann, Würzburg 1998, S. 85–104.

Dieterle, Bernard: Das übersetzerische Werk. In: Manfred Engel (Hg.): Rilke-Handbuch. Leben — Werk — Wirkung. J.B. Metzler, Stuttgart 2004, S. 454–479.

Furst, Norbert: Rilke’s Translations of English, French, and Italian Sonnets. Studies in Philology 39, Januar 1942, Nr. 1, S. 130–142.

Hawkey, Christian — Wolf, Uljana: Sonne From Ort. Kookbooks, Berkeley 2012.

Heidler, Irmgard: Der Verleger Eugen Diederichs und seine Welt (1896–1930). Harrassowitz, Wiesbaden 1998.

Jenne, Helmut: Katalog der Sammlung Jenne: Insel-Bücherei. Bd. 1. 2. Auflage. Schriesheim 2006.

Kästner, Herbert (Hg.): Die Insel-Bücherei. Bibliographie 1912–1999. Insel-Verlag, Frankfurt am Main — Leipzig 1999.

Kemp, Friedhelm: Das europäische Sonett. Bd. 2. Wallstein Verlag, Göttingen 2002.

Key, Ellen: Menschen Charakterstudien. Zwei Charakterstudien, autorisierte Übertragung von Francis Maro. S. Fischer, Berlin 1903.

Kraus, Karl: Sprachschule. Die Fackel 25, Januar 1924, Nr. 640–648, S. 52–54. Kraus, Karl: Sakrileg an George oder Sühne an Shakespeare? Die Fackel 34, Dezember 1932, Nr. 885–887, S. 45–64.

Lamping, Dieter: Die Freiheit des Übersetzers. Zu Rilkes Übertragung der Sonette Louïse Labés. In: Vera Hauschild (Red.): Rilke heute. Der Ort des Dichters in der Moderne. Suhrkamp, Frankfurt am Main 1997, S. 248–253.

Lengemann, Jochen: Rilke in der InselBücherei. Erste Fragmente für eine SpezialBibliographie der gesamten Insel-Bücherei. Folge 7. Insel-Bücherei. Mitteilungen für Freunde, 1994, Nr. 9, S. 47–52.

Leishman, James B.: Introduction. In: Rainer Maria Rilke: Poems 1906 to 1926, trans. With an Introduction by J.B. Leishman. 2. Auflage. Hogarth Press, Norfolk 1959, S. 1–54.

Mason, Eudo C.: Rilke, Europe and the EnglishSpeaking World. Cambridge University Press, Cambridge 1961.

Mazzuchetti, Lavinia: Omaggio a Rilke. Il Convegno. Rivista di letteratura e di arte 8, 1927, Nr. 10, 25. Oktober, S. 556–558.

N.N.: Elizabeth Barrett-Brownings Sonette. Die Frau. Monatsschrift für das gesamte Frauenleben unserer Zeit 16, 1908, Nr. 4, S. 246.

Nabokov, Nicolas: Bagázh. Memoirs of a Russian Cosmopolitan. Atheneum, London 1975.

Noll, Gustav: Elizabeth Barrett Brownings Sonette nach dem Portugiesischen. Beiblatt zur Anglia. Zeitschrift für englische Philologie 19, 1908, S. 232–238.

Olschner, Leonard: Im Abgrund Zeit. Paul Celans Poetiksplitter. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 2007.

Schnack, Ingeborg: Die Rilke-Handschriften der Sammlung Kippenberg. Jahrbuch der Deutschen Schillergesellschaft 7, 1963, S. 536–580.

Schnack, Ingeborg: Rainer Maria Rilke. Chronik seines Lebens und seines Werkes 1875–1926. Erweiterte Neuausgabe, hg. von Renate Scharffenberg. Insel-Verlag, Frankfurt am Main — Leipzig 2009.

Simon, Tina: Rilke als Leser. Untersuchungen zum Rezeptionsverhalten. Ein Beitrag zur Zeitbegegnung des Dichters während des ersten Weltkrieges. Lang, Frankfurt am Main 2001.

Stendhal: De l’amour. Édition revue et corrigée, et précédée d’une étude sur les œuvres de Stendhal. Garnier-Frères, Paris 1906.
Storck, Joachim W.: Rainer Maria Rilke. Ausstellungskatalog. Kösel, München 1975.

Ubell, Hermann: Elizabeth Barrett-Brownings Sonette nach dem Portugiesischen. Wiener Abendpost. Beilage zur Wiener Zeitung, 30. Mai 1908, Nr. 125, S. 1–2.

Wittbrodt, Andreas: Verfahren der Gedichtübersetzung. Definition, Klassifikation, Charakterisierung. Lang, Frankfurt am Main 1995. Wittbrodt, Andreas: Rainer M. Rilkes Übersetzung der Sonette Elizabeth Barrett Brownings sowie Louise Labés und ihr Bezug zum Petrarkismus. In: Manfred Engel — Dieter Lamping (Hg.): Rilke und die Weltliteratur. Artemis & Winkler, Düsseldorf 1999, S. 168–187.

Úvod > 2020.1.11