2020.1.7

SLOVO A SMYSL 2020 (17) 33

Translator Studies jako nové stěžejní téma translatologie

Renata Makarska

 

 FULL TEXT   

 ABSTRACT (en)

Translator Studies as New Core Topic in the Field of Translatology

This study deals with Translator Studies, which have been developing intensively over the past twenty years. It first summarizes the central discussions and topics of this new direction in translatology and gives an overview of its most important representatives. It then focuses on the project Germersheimer Übersetzerlexikon (Germersheim Dictionary of Translators, UeLEX). The biographies of the translators that arise within the project are not only concerned with ‘author and work’, but also show how translators figure in the broader field of translation.The frame of reference for this article on Kafka’s translations into various European languages is the author’s conception of translation studies as a three-stage (‘three-storey’) structure: translation technique (‘ground floor’); translation strategy (‘bel étage’ or ‘main floor’); and translation business, i. e. translation as an organized institution (‘top floor’). The ‘ground floor’ deals with the purely linguistic particularities of Kafka’s texts and the difficulties they present to translators of different target languages. The ‘bel étage’ or ‘main floor’ deals with the genuinely translational decisions made within the framework of what is linguistically possible in order to make the typical ‘kafkaesque’ kind of writing recognizable in other languages. Finally, the ‘top floor’ shows how translations into various languages have helped to make Kafka one of the world’s great writers.

 KEYWORDS (en)

Translator Studies; biography of translators; sociology of translation; Germersheim Dictionary of Translators; Siegfried Lipiner

 KLÍČOVÁ SLOVA (CS)

Translator Studies; biografie překladatelů; sociologie překladu; Germersheimer Übersetzerlexikon; Siegfried Lipiner

 DOI

https://doi.org/10.14712/23366680.2020.1.7

 REFERENCES

Berman, Antoine: Das Projekt einer „produktiven“ Übersetzungskritik. In: Irène Kuhn (ed.): Antoine Bermans „produktive“ Übersetzungskritik. Entwurf und Erprobung einer Methode. Günter Narr, Tübingen 2007, s. 53–127.

Csáky, Moritz: Das Gedächtnis der Städte. Kulturelle Verflechtungen — Wien und die urbanen Milieus in Zentraleuropa. Böhlau, Wien — Köln — Weimar 2010.

Eberharter, Markus: Die translatorischen Biographien von Jan Nepomucen Kamiński, Walenty Chłędowski und Wiktor Baworowski. Zum Leben und Werk von drei Literaturübersetzern im 19. Jahrhundert. Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2018.

Hanus, Valerie: Siegfried Lipiner. In: Österreichisches Biographisches Lexikon 1815–1950, sv. 5. Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, Wien 1972, s. 231 http://www.biographien.ac.at/oebl_5/231.pdf> [9. 11. 2019].

Heydel, Magda: Kto tłumaczy? Sylwetka tłumacza w najnowszych badaniach przekładoznawczych. In: Jadwiga KitaHuber — Renata Makarska (eds.): Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Miejsce tłumacza w najnowszych badaniach translatologicznych. Universitas, Kraków 2020, s. 23–44.

Holmes, James S.: Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Rodopi, Amsterdam 1988.

Chesterman, Andrew: The Name and Nature of Translator Studies. Hermes — Journal of Language and Communication Studies, 2009, č. 42, s. 13–22.

Kann, Robert A.: Siegfried Lipiner (1856–1911) als Vertreter einer polnisch-deutschösterreichischen kulturellen Synthese. Studia Austro-Polonica, 1980, č. 2, s. 99–107.

Kelletat, Andreas F. — Tashinskiy, Aleksey: Entdeckung der Übersetzer. Stand und Perspektiven des Germersheimer Übersetzerlexikons. In titíž (eds.): Übersetzer als Entdecker. Ihr Leben und Werk als Gegenstand translationswissenschaftlicher und literaturgeschichtlicher Forschung. Frank & Timme, Berlin 2014, s. 7–16.

Kleberg, Lars: Für eine Übersetzungsgeschichte von unten. Zum Projekt eines digitalen schwedischen Übersetzerlexikons. In: Andreas F. Kelletat — Aleksey Tashinskiy (eds.): Übersetzer als Entdecker. Ihr Leben und Werk als Gegenstand translationswissenschaftlicher und literaturgeschichtlicher Forschung. Frank & Timme, Berlin 2014, s. 17–26.

Makarska, Renata: Translationsbiographische Forschung. Am Beispiel von Siegfried Lipiner (1856–1911) und Grete Reiner (1892–1944). In: Andreas F. Kelletat — Aleksey Tashinskiy — Julija Boguna (eds.): Übersetzerforschung. Neue Beiträge zur Literatur- und Kulturgeschichte des Übersetzens. Frank & Timme, Berlin 2016, s. 215–232.

Mickiewicz, Adam: Todtenfeier. Breitkopf & Härtel, Leipzig 1887.

Nagl, Johann Wilibald — Zeidler, Jakob — Castle, Eduard (eds.): Deutsch-österreichische Literaturgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Dichtung in ÖsterreichUngarn. Sv. 4, 1890–1918. Wien 1937.

Pym, Anthony: Humanizing Translation History. Hermes — Journal of Language and Communication Studies, 2009, č. 42, s. 23–48.

Pym, Anthony: Method in Translation History. St. Jerome Publishing, New York 2014.

Ritz, German: Der deutsche Mickiewicz — die Tradition der Übersetzung. Colloquium Helveticum, 1998, č. 28, s. 57–88.

Rollauer, Jakob — Castle, Eduard: Galizien. In: Johann Wilibald Nagl — Jakob Zeidler — Eduard Castle (eds.): Deutsch-österreichische Literaturgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Dichtung in ÖsterreichUngarn. Sv. 4, 1890–1918. Wien 1937, s. 1390–1403.

Venuti, Lawrence: The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, London — New York 1995.

Zelinsky, Hartmut: Lipiner, Siegfried. Neue Deutsche Biographie 14 (1985), s. 642–643 www.deutsche-biographie.de/pnd11906815X.html#ndbcontent [9. 11. 2019].

Úvod > 2020.1.7