2020.1.9

SLOVO A SMYSL 2020 (17) 33

Russisches für die Insel-Bücherei. Zum Übersetzungskonzept Alexander Eliasbergs im Spiegel der Verlagskorrespondenz

Carmen Sippl

 

 FULL TEXT   

 ABSTRACT (en)

Russian Literature for the Insel-Bücherei: On Alexander Eliasberg’s Concept of Translation as Reflected in His Correspondence with the Insel Publishing House

Based on the correspondence between the translator Alexander Eliasberg (1878–1924) and the German publishing house Insel-Verlag this paper explores the social, material and mental dimensions of their relationship from the point of view of cultural semiotics. Understanding the culture of translation as a semiosphere (according to Jury Lotman’s definition) furthers the insight into the dynamics and the (historical, sociocultural) conditions of the process of Russian-German cultural mediation. It also allows us to draw conclusions on Eliasberg’s concept of translation and the role of translation as a medium. One of Eliasberg’s translations from Tolstoy for the book series Insel-Bücherei, published in 1913, serves as an example.

 KEYWORDS (en)

translation studies; cultural semiotics; Alexander Eliasberg; Insel-Bücherei.

 SCHLÜSSELWÖRTER (ger)

Translation studies; Kultursemiotik; Alexander Eliasberg; Insel-Bücherei

 DOI

https://doi.org/10.14712/23366680.2020.1.9

 REFERENCES

ARCHIVE

Alexander Eliasberg — Insel-Verlag. Briefwechsel 1912–1924. Goethe- und Schiller-Archiv, Weimar, GSA 50/929 und GSA 50/930.

LITERATURE

FDostojewskij, Fjodor: Die Sanfte. Eine phantastische Erzählung, deutsch von Alexander Eliasberg. Insel-Bücherei 116. Insel Verlag, Leipzig 1914.

Tolstoi, Leo N.: Der Schneesturm. Die drei Tode. Zwei Novellen, deutsch von Alexander Eliasberg. Insel-Bücherei 73. Insel Verlag, Leipzig 1913.

Tolstoi, Leo N.: Volkserzählungen, übersetzt von Alexander Eliasberg. Insel-Bücherei 68. Insel Verlag, Leipzig 1913.

Tolstoi, L.N.: Luzern. Albert, deutsch von Alexander Eliasberg. Insel-Bücherei 136. Insel Verlag, Leipzig 1914.

Buchinger, Susanne: Stefan Zweig — Schriftsteller und literarischer Agent. Die Beziehungen zu seinen deutschsprachigen Verlegern (1901–1942). Archiv für Geschichte des Buchwesens, Studien 1. BuchhändlerVereinigung, Frankfurt/M. 1998.

Hanke, Edith: Prophet des Unmodernen. Leo N. Tolstoi als Kulturkritiker in der deutschen Diskussion der Jahrhundertwende. Studien und Texte zur Sozialgeschichte der Literatur 38.

May Niemeyer, Tübingen 1993. Kästner, Herbert (Hg.): Die Insel-Bücherei. Bibliographie 1912–2012. Insel Verlag, Berlin 2012.

Lotman, Jurij M.: Die Innenwelt des Denkens. Eine semiotische Theorie der Kultur, übers. Von Gabriele Leupold und Olga Radetzkaja, hg. und Nachwort von Susi K. Frank, Cornelia Ruhe und Alexander Schmitz. Suhrkamp, Berlin 2010.

Mix, York-Gothart: Kulturelles Kapital für 20, 50 oder 80 Pfennige. Medialisierungsstrategien Leipziger Verleger in der frühen Moderne am Beispiel der „Universal-Bibliothek“, der „Insel-Bücherei“ und der Sammlung „Der Jüngste Tag“. Archiv für Kulturgeschichte 82, 2000, Nr. 1, S. 191–210.

Posner, Roland: Kultursemiotik. In: Ansgar Nünning — Vera Nünning (Hg.): Einführung in die Kulturwissenschaften. Theoretische Grundlagen — Ansätze — Perspektiven. Metzler, Stuttgart — Weimar 2008, S. 39–72.

Sarkowski, Heinz: Die ersten zwanzig Jahre der „Insel-Bücherei“. 1912–1932. Buchhandelsgeschichte 3, 1999, B116–128.

Sarkowski, Heinz — Jeske, Wolfgang: Der Insel Verlag 1899–1999. Die Geschichte des Verlags 1899–1964, eingeleitet von Siegfried Unseld. Insel Verlag, Frankfurt/M. — Leipzig 1999.

Sarkowski, Heinz — Klitzke, Gert — Deutsche Bibliothek — Insel Verlag (Hg.): 100 Jahre Insel Verlag 1899–1999. Begleitbuch zur Ausstellung. Insel Taschenbuch 2700. Insel Verlag, Frankfurt/M. — Leipzig 1999.

Sippl, Carmen: Die Bibliothek des Übersetzers Alexander Eliasberg: Eine Spurensuche. Imprimatur N.F. 16, 2001, S. 134–143.

Sippl, Carmen: «Превосходный посредник». Томас Манн и Александр Элиасберг. Звезда 2004, Nr. 9, стр. 169–179.

Sippl, Carmen: Der „Bote von außen“: Alexander Eliasberg und Thomas Mann. Münchner Beiträge zur Jüdischen Geschichte und Kultur 11, 2017, Nr. 2, S. 40–57.

Sippl, Carmen: „Die Werkstatt des Wunders“: Alexander Eliasberg und die ostjüdische Literatur. In: Lazar Fleishman — Fedor Poljakov (eds.): Across Borders: 20th Century Russian Literature and Russian-Jewish Cultural Contacts. Essays in Honor of Vladimir Khazan. Stanford Slavic Studies 48. Peter Lang, Berlin 2018, S. 137–151.

Sippl, Carmen: Der Apfelkönig. Boris Sadovskoj in der Übersetzung Alexander Eliasbergs. Eine raumpoetologische Lektüre. In: Lazar Fleishman — Stefan Michael Newerkla — Michael Wachtel (eds.): Скрещения судеб. Literarische und kulturelle Beziehungen zwischen Russland und dem Westen. A Festschrift for Fedor B. Poljakov. Stanford Slavic Studies 49. Peter Lang, Berlin 2019, S. 265–283.

Sippl, Carmen: „Von Heiligen und Bösewichtern“. Zur Korrespondenz zwischen Alexander Eliasberg und dem Insel-Verlag. Wiener Slavistisches Jahrbuch N.F. 8, 2020 [in Vorbereitung].

Walravens, Hartmut: Alexander Eliasberg (1878–1924). Das Werk des fruchtbaren Übersetzers aus dem Russischen und Jiddischen. Veröffentlichungen der Osteuropa-Abteilung 42. Staatsbibliothek zu Berlin — Preußischer Kulturbesitz, Berlin 201

Úvod > 2020.1.9