2021.2.7

>SLOVO A SMYSL 2021 (18) 37

Překlad jako experiment v pojetí Josefa Hiršala a Bohumily Grögerové

Translation as Experiment in the Conception of Josef Hiršal and Bohumila Grögerová

Nikola Mizerová

 

 FULL TEXT   

 ABSTRACT (en)

This article considers how the joint translation work of Josef Hiršal and Bohumila Grögerová may be seen as an attempt to undermine the communist regime’s political slogans by implementing changes in the language, and to promote change in the collective worldview. These efforts are first examined in the broader (international) context of concrete and experimental poetry of the 1950s and 1960s, whose transformations of language were a response to political propaganda and its abuse of language. The article then demonstrates, on the basis of interviews and Hiršal’s paper Několik poznámek k překládání Morgensternových Šibeničních písní (‘A few notes on the translation of Morgenstern’s Songs from the gallows’), how Hiršal and Grögerová conceived of translation as a form of linguistic experiment. Finally, by examining three poems from the translation of Šibeniční písně (‘Songs from the gallows’), the article shows the specific ways in which these subversive aims were carried out: by the practice of free translation; by emphasising language play, puns, and grotesque aspects of language; and by facilitating language modernisation. The primary aim was to detach oneself from ideas associated with official Czechoslovak literature by modifying and updating the language.

 KEYWORDS (cz)

Překladatelské dílo Hiršala a Grögerové; překlad jako experiment; překlad experimentální literatury; slovní hříčka; jazykový relativismus v literatuře; očištění jazyka zneužitého politickou propagandou

 KEYWORDS (en)

translation work of Hiršal and Grögerová; translation as experiment; translation of experimental literature; puns; linguistic relativism in literature; the cleansing of language to counteract political propaganda

 DOI

https://doi.org/10.14712/23366680.2021.2.7

 REFERENCES

Adorno, Theodor W.: Kulturkritik und Gesellschaft. In týž: Gesammelte Schriften. Kulturkritik und Gesellschaft I. Band 10.1. Suhrkamp, Frankfurt am Main 1997.

Augustová, Zuzana: Experiment jako kritika nacismu. Poválečné rakouské experimentální drama. Academia, Praha 2020.

Bense, Max — Döhl, Reinhard: Zur Lage. In: Eugen Gomringer (ed.): konkrete poesie, deutschsprachige autoren, anthologie von eugen gomringer. Philipp Reclam jun., Stuttgart 1972, s. 165–166.

Burian, Jan: Josef Hiršal. In: Jan Burian — Jitka Kulhánková (eds.): Posezení s Janem Burianem aneb třicet televizních rozhovorů s neobyčejnými lidmi. Dokořán, Praha 2006, s. 222–231.

Dencker, Klaus Peter: Optische Poesie. Von den prähistorischen Schriftzeichen bis zu den digitalen Experimenten der Gegenwart. De Gruyter, Berlin — New York 2010.

Emter, Elisabeth: Literatur und Quantentheorie. De Gruyter, Berlin — New York 1995.

Gomringer, Eugen: Poesie als Mittel der Umweltgestaltung. Hansen & Hansen, Itzehoe 1969.

Gomringer, Eugen: 23 Punkte zum Problem „Dichtung und Gesellschaft“. In týž: theorien der konkreten poesie. texte und manifeste 1954–1997. Splitter, Wien 1997, s. 25–29.

Grögerová, Bohumila — Hiršal, Josef (eds.): slovo, písmo, akce, hlas. Československý spisovatel, Praha 1967.

Grögerová, Bohumila — Hiršal, Josef: Prag Stuttgart und zurück. Předneseno 1994, aktualizace 1997 [17. 9. 2019].

Grögerová, Bohumila — Hiršal, Josef: LET LET. 2. Mladá fronta, Praha 1994.

Grögerová, Bohumila — Hiršal, Josef: LET LET. Torst, Praha 2007.

Heissenbüttel, Helmut: předpoklady. In: Bohumila Grögerová — Josef Hiršal (eds.): slovo, písmo, akce, hlas. Československý spisovatel, Praha 1967, s. 49–53.

Heinrichs, Hans-Jürgen: In der Folge der konkreten Poesie. In: Thomas Kopfermann (ed.): Theoretische Positionen zur konkreten Poesie. Max Niemeyer, Tübingen 1974, s. 125–133.

Hiršal, Josef: Poznámka k českému vydání. In: Christian Morgenstern: Šibeniční písně, přel. Josef Hiršal. SNKLHU, Praha 1958, s. 129–130.

Hiršal, Josef: Několik poznámek k překládání Morgensternových Šibeničních písní. Dialog. Zprávy a materiály Kruhu překladatelů, 1959, č. 3, s. 157–173.

Hiršal, Josef: Předmluva k výboru BIM BAM BUM. In: Christian Morgenstern: BIM BAM BUM, přel. Josef Hiršal s odbornou spoluprací B. Grögerové. Československý spisovatel, Praha 1971, s. 11–18.

Hiršal, Josef: O poezii, záznam ze dne 21. 2. 1991 [6. 6. 2019].

Jiřička, Lukáš: „Každý čin byl jakoby proti“. Souvislosti, 2020, č. 4, s. 55–70.

Kopáč, Radim: Bohumila Grögerová: Klikyháky paměti. Concordia, Praha 2005.

Kotyk, Petr: Bohumila Grögerová, Josef Hiršal. Rozhovor Petra Kotyka. Středoevropská galerie a nakladatelství, Praha 1997.

Levý, Jiří: Umění překladu. Apostrof, Praha 2012. 4., upravené vyd.

Malý, Radek: Příběhy básní a jejich překladů. Univerzita Palackého v Olomouci, Olomouc 2014.

Mizerová, Nikola: Raná tvorba překladatelské dvojice Hiršal — Grögerová. Literární archiv, 2021, č. 53. Sborník v přípravě.

Morgenstern, Christian: Šibeniční písně, přel. Josef Hiršal. SNKLHU, Praha 1958.

Morgenstern, Christian: Galgenlieder. Palmström. Palma Kunkel. Der Ginggang. Reclam, Stuttgart 1994.

Pechar, Jiří: Hiršalovy překlady Morgensterna. In týž: Interpretace a analýza literárního díla. FILOSOFIA, Praha 2002, s. 270–283.

Pignatari, Décio: nová poezie: konkrétní. In: Bohumila Grögerová — Josef Hiršal (eds.): slovo, písmo, akce, hlas, přel. Bohumila Grögerová, Josef Hiršal aj. Československý spisovatel, Praha 1967, s. 76–79.

Rühm, Gerhard (ed.): wiener gruppe. RUBATO, Praha 2015.

Stašková, Alice: Korrespondenzen der experimentellen Poesie. Prag — Stuttgart — Wien. In: Klaus Schenk — Anne Hultsch — Alice Stašková: Experimentelle Poesie in Mitteleuropa. Texte — Kontexte — Material — Raum. V & R unipress, Göttingen 2016, s. 203–220.

Toman Tylová, Barbora: Za slovem. Rozhovor s Bohumilou Grögerovou. Filip Tomáš — Akropolis, Praha 2015.

Wittgenstein, Ludwig: Philosophische Untersuchungen. Kritisch-genetische Edition, ed. Joachim Schulte. Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Frankfurt 2001.

Úvod > 2021.2.7