2021.3.1

>SLOVO A SMYSL 2021 (18) 38

The Short Career of Riccardo Selvi as Translator of Czech Poetry in the Early 1930s

Alessandro Catalano

 

 FULL TEXT   

 ABSTRACT (en)

This article reconstructs the short career of Riccardo Selvi as a translator of Czech poetry. Thanks to archival documents and reviews published in Czech newspapers regarding his work, we have been able to reconstruct his rather singular literary path. In addition to his translation of Máj (‘May’) by K.H. Mácha — his most famous exploit —, we examine his translation of the libretto for Antonín Dvořák’s Rusalka in the context of the controversy that ensued in the newspaper Lidové noviny. Selvi’s efforts help to shed light on the essential role played by Czechoslovakian institutions, in terms of their financial support, and on various strategies of poetic translation outside the academic world during the 1930s.

 KEYWORDS (en)

Riccardo Selvi; poetic translation; cultural transfer; K.H. Mácha; Czech-Italian relations; Rusalka; Antonín Dvořák

 DOI

https://doi.org/10.14712/23366680.2021.3.1

 SOURCES

Mácha, Karel Hynek: Maggio, Stagion d’amore! Arte nostra 9, 1932, no. 10, pp. 147–151.

Mácha, Karel Hynek: “Máj”. Poemetto romantico ceco di K.H. Mácha († 1836). Il capolavoro della letteratura cecoslovacca. Versione poetica di Riccardo Selvi. [Tipografia Coppitelli & Palazzotti], Roma [1934].

Selvi, Riccardo: Liliana! Febbre e fantasmagoria. Editoriale Italiana Contemporanea, Arezzo 1929.

Selvi, Riccardo: Amore vecchio. Ediz. C. E. L. V. I., Trieste 1930.

Selvi, Riccardo: Překladatel se brání. Lidové noviny 43, no. 354, 18. 7. 1935, p. 7.

Selvi, Riccardo: Mácha s hlediska italského. Listy pro umění a kritiku 5, 1937, no. 16, pp. 373–374.

Selvi, Riccardo: Motivi Praghesi. Tipografia Enrico Ghezzi, Milano 1938.

Sura, J. A.: Rusalka připravena pro Italii. Večer 22, no. 82, 6. 4. 1935b, p. 1.

Sura, J. A.: Dvořákova „Rusalka“ v italském rouše. Národní listy 75, no. 115, 26. 4. 1935c, pp. 1–2

 REFERENCES

„Babička“ Boženy Němcové v italštině. Národní politika 58, no. 124, 5. 5. 1940, p. 8.

Berni, Simone: Dracula di Bram Stoker. Il mistero delle prime edizioni. Biblohaus, Macerata 2014.

jb [Josef Bukáček]: Máchův „Máj“v italštině. Lidové noviny 42, no. 535, 24. 10. 1934, p. 9.

Bukáček, Josef: Máchův „Máj“ v italštině. Časopis pro moderní filologii 21, 1935, pp. 352–353.

A.C. [Aldo Capitini]: La nonviolenza è fare molte cose. Azione nonviolenta 3, 1966, no. 4–6, pp. 18–19.

Catalano, Alessandro: První světová válka jako začátek kulturního transferu. Poznámky o trnité cestě české kultury k italskému čtenáři. In: Vít Schmarc et al. (eds.): Obraz válek a konfliktů. V. kongres světové literárněvědné bohemistiky. Válka a konflikt v české literatuře. Ústav pro českou literaturu AV ČR — Akropolis, Praha 2015, pp. 20–32.

Catalano, Alessandro: Talvolta però si è scesi a temi particolari e ad autori modesti. Arturo Cronia e la letteratura ceca. In: Rosanna Benacchio — Monica Fin (eds.): Arturo Cronia. L’eredità di un Maestro a cinquant’anni dalla scomparsa. Esedra, Padova 2019, pp. 61–78.

Cosentino, Annalisa: Alcune osservazioni sulle traduzioni italiane del poema Máj di Karel Hynek Mácha. In: Andrea Trovesi (ed.): „Praga-Milano. Andata e ritorno“. Scritti in onore di Jitka Křesálková. Edizioni dell’Orso, Alessandria 2020, pp. 53–59.

Cronia, Arturo: Čechy v dějinách italské kultury (tisíciletá žeň). Česká akademie věd a umění, Praha 1936.

Cronia, Arturo: La conoscenza del mondo slavo in Italia. Bilancio storico-bibliografico di un millennio. Officine Grafiche Stediv, Padova 1958.

F.K. [František Krčma]: Překlad Máchova „Máje“ do italštiny. Národní listy 72, no. 354, 23. 12. 1932, p. 4.

Felix, Adolf: Překlad Rusalky do italštiny. Lidové noviny 43, no. 282, 5. 6. 1935, p. 9.

Krčma, František: Máchův „Máj“ a jeho tři noví překladatelé. Letem světem 8, no. 16, 30. 1. 1934, p. 8.

Levý, Jiří: O překládání Máchova Máje [1950]. In týž: Bude literární věda exaktní vědou? Československý spisovatel, Praha 1971, pp. 158–167.

Lo Gatto, Ettore: Nota alla traduzione. In: Karel Hynek Mácha: Maggio. Poema.

Fussi, Firenze 1950, pp. 127–128. Mácha, Karel Hynek: Maggio, ed. Annalisa Cosentino, transl. Alessandra Mura. Marsilio, Venezia 2013.

Mura, Alessandra: Tradurre Maggio in italiano. Ricerche slavistiche 11 (57), 2013, pp. 251–263.

Polák, Karel: Překlady z K. H. Máchy do cizích jazyků. In: Věčný Mácha. Památník českého básníka. Čin, Praha 1940, pp. 215–238.

Polák, Václav: K překladům Máchova Máje. Slovesná věda 4, 1951, no. 1–5, pp. 87–89.

Schwarz, Vincy (ed.): Ohlasy z Čech. České dějiny ve světové poesii. Toužimský a Moravec, Praha 1940.

Skarlandt, Julius: Z literárních zajímavostí: Riccardo Selvi a naši básníci. Český deník 23, no. 332, 2. 12. 1934a, p. 3.

Skarlandt, Julius: Nové překlady z české poezie do italštiny. Národní listy 74, no. 345, 16. 12. 1934b, p. 12.

Skarlandt, Julius: Z kulturních styků českoitalských. Český deník 28, no. 242, 3. 9. 1939, p. 9.

Skarlandt, Julius: Máchův hrad u Prahy. Večer 31, no. 120, 23. 5. 1944, p. 3.

Stoker, Bram: Dracula. Fratelli Bocca, Milano 1945.

Sura, J. A.: „Rusalka“ do Italie? Večer 22, no. 53, 4. 3. 1935a, p. 1.

tč [Nina Tučková]: O Máchovi z hlediska italského. Národní listy 76, no. 148, 29. 5. 1936, p. 5.

tč [Nina Tučková]: Riccardo Selvi: Motivi praghesi (Pražské motivy). Národní listy 80, no. 172, 28. 6. 1940, p. 6.

Uvedení Dvořákovy opery „Rusalka“ v Římě. Večer 22, no. 58, 9. 3. 1935, p. 4.

Úvod > 2021.3.1